Diferenças linguísticas – PT x BR

Olá pessoal, tudo bem?!

Hoje estava conversando com uma colega de trabalho, e percebi o quanto algumas palavras podem mudar completamente a compreensão em uma simples conversa. Fiquei imaginando como pode ser complicado para um português se deparar com estas situações no Brasil, e vice e versa.

Quer ver um exemplo de como algumas palavras possuem significados totalmente diferentes?

Reformado: Para nós brasileiros, esta palavra está ligada a reformas, tanto físicas – como por exemplo a reforma em uma casa –, quanto em questões estruturais como por exemplo a reforma da previdência. Já aqui em Portugal, este termo é utilizado para pessoas aposentadas, como por exemplo, “fulano é reformado” para nós significa “fulano é aposentado”.

Já imaginou a confusão que esta conversa pode gerar?!
Um Português alugando uma casa no Brasil, e o corretor diz que o imóvel foi todo reformado, certamente ele ficará imaginando que tipo de ligação há entre um imóvel e um aposentado. Hahahaha!

Restauraçao: A primeira coisa que passa pela minha cabeça quando penso em restauração, são aquelas grandes obras que são realizadas para recuperar construções antigas, ou aqueles profissionais que trabalham restaurando documentos e obras de artes antigas… mas aqui em Portugal restauração refere-se aos restaurantes. Outra palavra que certamente geraria uma bela confusão em uma conversa PT – BR.

Levantar: Para nós esta palavra nem precisa de explicação, e pode ser utilizada em diversas situações, mas aqui em Portugal ela tem um significado bem diferente. Em Portugal utilizamos o termo “levantar” com o significado de retirar/sacar. Sim, quando você vai até o caixa eletrônico, você vai levantar uma importância, ou quando você vai retirar algum documento, você precisa dizer “levantar o documento”. Bem diferente não é mesmo?!

Carregar: Mais uma palavra que para nós, não precisa de explicação… Mas aqui, utilizamos este termo para “pressionar/acionar”, sim, quando temos que pressionar um botão devemos dizer “carregar o botão”.

Rapariga: Acho que muita gente no Brasil sabe que aqui é bem comum utilizar o termo rapariga, e que ele não é nada ofensivo por aqui, mas quando me chamam assim eu ainda acho um pouco estranho… hahaha!! E conversando com alguns portugueses, descobri que chamar uma mulher de “moça” conforme fazemos no Brasil, é considerado ofensivo por aqui, então tenham bastante cuidado!

Outra curiosidade que tenho observado ao longo dos tempos morando aqui, é que no Brasil utilizamos muitos termos em inglês, e por aqui eles costumam traduzir estas palavras. Por exemplo, no Brasil ao usarmos o computador/notebook, utilizamos o “mouse”, e por aqui eles utilizam o “rato”, no Brasil temos o videogame Xbox, e aqui eles pronunciam “Xisbox”.

Enfim, existem muitas diferenças, e nós vamos aos poucos nos acostumando a elas, e claro, não há certo ou errado em nenhum dos casos, existem culturas diferentes e várias formas de se falar o mesmo idioma. O objetivo deste texto é apenas o de mostrar como uma conversa pode ficar estranha, mesmo falando-se o mesmo idioma.

Espero que tenham gostado de descobrir um pouco mais sobre essas diferenças, e aproveite para deixar nos comentários outras diferenças que vocês tenham ouvido.

Até a próxima,
Beeijos ;*

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s